|
BWV 1 |
Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Quão lindamente brilha a estrela da manhã |
|
|
BWV 2 |
Ach Gott, vom Himmel sieh darein |
Oh Deus, olhe para baixo
do céu. |
 |
|
BWV 3 |
Ach Gott, wie manches Herzeleid (I) |
Oh Deus, quantas tristezas |
 |
|
BWV 4 |
Christ lag in Todesbanden |
Cristo estava em laços de morte |
 |
|
BWV 5 |
Wo soll ich fliehen hin |
Para onde devo fugir? |
 |
|
BWV 6 |
Bleib bei uns, denn es will Abend werden |
Fique conosco porque será noite |
 |
|
BWV 7 |
Christ unser Herr zum Jordan kam |
Cristo nosso Senhor veio ao Jordão |
 |
|
BWV 8 |
Liebster Gott, wenn werd ich sterben? |
Querido Deus, quando vou morrer? |
 |
|
BWV 9 |
Es ist das Heil uns kommen her |
É a salvação que viemos aqui |
 |
|
BWV 10 |
Meine Seel erhebt den Herren |
Minha alma exalta ao Senhor |
 |
|
BWV 11 |
Lobet Gott in seinen Reichen |
Louve a Deus em seus reinos -
Oratório da Ascenção |
 |
|
BWV 12 |
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen |
Chorando, reclamando, se preocupando, com medo |
 |
|
BWV 13 |
Meine Seufzer, meine Tränen |
Meus suspiros, minhas lágrimas |
 |
|
BWV 14 |
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit |
Deus não estaria conosco desta vez |
 |
|
BWV 15 |
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle
lassen |
Pois você não vai deixar minha alma no inferno (Bach ?) |
 |
|
BWV 16 |
Herr Gott, dich loben wir |
Senhor Deus, nós te louvamos |
 |
|
BWV 17 |
Wer Dank opfert, der preiset mich |
Quem dá graças me elogia |
 |
|
BWV 18 |
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel
fällt |
Assim como a chuva e a neve caem do céu |
 |
|
BWV 19 |
Es erhub sich ein Streit |
Surgiu uma discussão |
 |
|
BWV 20 |
O Ewigkeit, du Donnerwort (i) |
Oh eternidade, sua palavra trovão |
 |
|
BWV 21 |
Ich hatte viel Bekümmernis |
Eu tive muita tristeza |
 |
|
BWV 22 |
Jesus nahm zu sich die Zwölfe |
Jesus levou consigo os doze |
 |
|
BWV 23 |
Du wahrer Gott und Davids Sohn |
Você verdadeiro Deus e Filho de Davi |
 |
|
BWV 24 |
Ein ungefärbt Gemüte |
Uma mente sem cor |
 |
|
BWV 25 |
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe |
Não há nada saudável no meu corpo |
 |
|
BWV 26 |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
Oh, quão passageiro, oh, quão insignificante |
 |
|
BWV 27 |
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende |
Quem sabe o quão próximo meu fim está de mim |
 |
|
BWV 28 |
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende |
Graças a Deus! agora o ano está chegando ao fim |
 |
|
BWV 29 |
Wir danken dir, Gott, wir danken dir |
Nós te agradecemos, Deus, nós te agradecemos |
 |
|
BWV 30 |
Freue dich, erlöste Schar |
Alegra-te, anfitrião redimido |
 |
|
BWV 30a |
Angenehmes Wiederau secular |
Agradável Reau secular (???) |
 |
|
BWV 31 |
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret |
O céu está rindo! A terra se alegra |
 |
|
BWV 32 |
Liebster Jesu, mein Verlangen |
Querido Jesus, meu desejo |
 |
|
BWV 33 |
Allein zu dir, Herr Jesu Christ |
Sozinho para você, Senhor Jesus Cristo |
 |
|
BWV 34 |
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe |
Oh fogo eterno, oh origem do amor |
 |
|
BWV 34a |
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe |
Oh fogo eterno, oh origem do amor (Secular) |
 |
|
BWV 35 |
Geist und Seele wird verwirret |
Mente e alma ficam confusas |
 |
|
BWV 36 |
Schwingt freudig euch empor |
Suba com alegria |
 |
|
BWV 36a |
Steigt freudig in die Luft |
Alegremente sobe no ar
(Perdido) secular (??) |
 |
|
BWV 36b |
Die Freude reget sich |
A alegria agita (Secular) |
 |
|
BWV 36c |
Schwingt freudig euch empor |
Suba com alegria (Secular) |
 |
|
BWV 37 |
Wer da gläubet und getauft wird |
Quem crê e é batizado |
 |
|
BWV 38 |
Aus tiefer Not schrei ich zu dir |
Eu grito por você de profunda angústia |
 |
|
BWV 39 |
Brich dem Hungrigen dein Brot |
Parta seu pão para quem tem fome |
 |
|
BWV 40 |
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes |
O Filho de Deus apareceu para este propósito |
 |
|
BWV 41 |
Jesu, nun sei gepreiset |
Jesus, agora seja louvado |
 |
|
BWV 42 |
Am Abend aber desselbigen Sabbats |
Mas na noite do mesmo sábado (???) |
 |
|
BWV 43 |
Gott fähret auf mit Jauchzen |
Deus se levanta com um grito de alegria |
 |
|
BWV 44 |
Sie werden euch in den Bann tun (I) |
Eles vão colocar você sob seu feitiço |
 |
|
BWV 45 |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist |
Foi dito a você, cara, o que é bom |
 |
|
BWV 46 |
Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz
sei |
Olhe e veja se há alguma dor |
 |
|
BWV 47 |
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget
werden |
Quem se exalta será humilhado |
 |
|
BWV 48 |
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen |
Eu homem miserável, quem me salvará? |
 |
|
BWV 49 |
Ich geh und suche mit Verlangen |
Eu vou e procuro com desejo |
 |
|
BWV 50 |
Nun ist das Heil und die Kraft |
Agora há salvação e força |
 |
|
BWV 51 |
Jauchzet Gott in allen Landen |
Grite a Deus em todas as terras |
 |
|
BWV 52 |
Falsche Welt, dir trau ich nicht |
Mundo errado, eu não confio em você |
 |
|
BWV 53 |
Schlage doch, gewünschte Stunde |
Marque a hora desejada (por Georg M. Hoffmann ?) |
 |
|
BWV 54 |
Widerstehe doch der Sünde |
Mas resista ao pecado |
 |
|
BWV 55 |
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht |
Eu, pobre homem, sou escravo do pecado |
 |
|
BWV 56 |
Ich will den Kreuzstab gerne tragen |
Eu gostaria de carregar o bastão cruzado |
 |
|
BWV 57 |
Selig ist der Mann (Lehms) |
Abençoado é o homem (Lehms) |
 |
|
BWV 58 |
Ach Gott, wie manches Herzeleid (II) |
Oh Deus, quantas tristezas (II) |
 |
|
BWV 59 |
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten (I) |
Quem me ama manterá minha palavra |
 |
|
BWV 60 |
O Ewigkeit, du Donnerwort (II) |
Ó eternidade, sua palavra trovão |
 |
|
BWV 61 |
Nun komm, der Heiden Heiland (I) |
Agora venha, o Salvador dos Gentios |
 |
|
BWV 62 |
Nun komm, der Heiden Heiland (II) |
Agora venha, o Salvador dos Gentios |
 |
|
BWV 63 |
Christen, ätzet diesen Tag |
Cristãos, gravem este dia |
 |
|
BWV 64 |
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater
erzeiget |
Veja que amor o Pai nos mostrou |
 |
|
BWV 65 |
Sie werden aus Saba alle kommen |
Todos virão de Sabá |
 |
|
BWV 66 |
Erfreut euch, ihr Herzen |
Alegrai-vos, ó corações |
 |
|
BWV 66a |
Der Himmel dacht auf Anhalts Ruhm und Glück |
O céu está pensando na fama e fortuna de Anh
(Perdida) |
 |
|
BWV 67 |
Halt im Gedächtnis Jesum Christ |
Lembre-se de Jesus Cristo |
 |
|
BWV 68 |
Also hat Gott die Welt geliebt |
Então Deus amou o mundo |
 |
|
BWV 69 |
Lobe den Herrn, meine Seele (I) |
Louvado seja o Senhor, minha alma |
 |
|
BWV 69a |
Lobe den Herrn, meine Seele (I) |
Louvado seja o Senhor, minha alma |
 |
|
BWV 70 |
Wachet! betet! betet! wachet! |
Assistir! rezar! rezar! assistir! |
 |
|
BWV 70a |
Wachet! betet! betet! wachet! |
Assistir! rezar! rezar! assistir! |
 |
|
BWV 71 |
Gott ist mein König |
Deus é meu rei |
 |
|
BWV 72 |
Alles nur nach Gottes Willen |
Tudo está de acordo com a vontade de Deus |
 |
|
BWV 73 |
Herr, wie du willt, so schicks mit mir |
Senhor, o que você quiser, envie comigo |
 |
|
BWV 74 |
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
(II) |
Quem me ama manterá minha palavra |
 |
|
BWV 75 |
Die Elenden sollen essen |
Os miseráveis deveriam comer |
 |
|
BWV 76 |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes |
Os céus contam a glória de Deus |
 |
|
BWV 77 |
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben |
Você deve amar a Deus, seu Senhor |
 |
|
BWV 78 |
Jesu, der du meine Seele |
Jesus, que é minha alma |
 |
|
BWV 79 |
Gott der Herr ist Sonn und Schild |
O Senhor Deus é o sol e escudo |
 |
|
BWV 80 |
Ein feste Burg ist unser Gott |
Nosso Deus é uma fortaleza forte |
 |
|
BWV 80a |
Alles, was von Gott geboren |
Tudo nascido de Deus |
 |
|
BWV 80b |
Ein feste Burg ist unser Gott |
Nosso Deus é uma fortaleza forte |
 |
|
BWV 81 |
Jesus schläft, was soll ich hoffen? |
Jesus está dormindo, o que posso esperar? |
 |
|
BWV 82 |
Ich habe genug |
Eu tenho o suficiente |
 |
|
BWV 83 |
Erfreute Zeit im neuen Bunde |
Tempo feliz na nova aliança |
 |
|
BWV 84 |
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke |
Estou feliz com minha sorte |
 |
|
BWV 85 |
Ich bin ein guter Hirt |
Eu sou um bom pastor |
 |
|
BWV 86 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch |
Em verdade, em verdade, eu te digo |
 |
|
BWV 87 |
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen |
Até agora você não pediu nada em meu nome |
 |
|
BWV 88 |
Siehe, ich will viel Fischer aussenden |
Eis que enviarei muitos pescadores |
 |
|
BWV 89 |
Was soll ich aus dir machen, Ephraim |
O que devo fazer de você, Efraim? |
 |
|
BWV 90 |
Es reißet euch ein schrecklich Ende |
Isso o levará a um fim terrível |
 |
|
BWV 91 |
Gelobet seist du, Jesu Christ |
Louvado seja você, Jesus Cristo |
 |
|
BWV 92 |
Ich hab in Gottes Herz und Sinn |
Eu tenho no coração e na mente de Deus |
 |
|
BWV 93 |
Wer nur den lieben Gott läßt walten |
Quem deixa o bom Senhor governar |
 |
|
BWV 94 |
Was frag ich nach der Welt |
O que eu pergunto sobre o mundo? |
 |
|
BWV 95 |
Christus, der ist mein Leben |
Cristo é minha vida |
 |
|
BWV 96 |
Herr Christ, der einge Gottessohn |
Senhor Cristo, o único Filho de Deus |
 |
|
BWV 97 |
In allen meinen Taten |
Em todas as minhas ações |
 |
|
BWV 98 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan (I) |
Tudo o que Deus faz é bem feito |
 |
|
BWV 99 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan (II) |
Tudo o que Deus faz é bem feito |
 |
|
BWV 100 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan (III) |
Tudo o que Deus faz é bem feito |
 |
|
BWV 101 |
Nimm von uns, Herr, du treuer Gott |
Tira de nós, Senhor, Deus fiel |
 |
|
BWV 102 |
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben |
Senhor, seus olhos veem pela fé |
 |
|
BWV 103 |
Ihr werdet weinen und heulen |
Você vai chorar e uivar |
 |
|
BWV 104 |
Du Hirte Israel, höre |
Você pastoreia Israel, ouça |
 |
|
BWV 105 |
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem
Knecht |
Senhor, não entre em julgamento com o seu servo |
 |
|
BWV 106 |
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Actus
Tragicus) |
O tempo de Deus é o melhor momento |
 |
|
BWV 107 |
Was willst du dich betrüben |
Por que você quer ficar triste? |
 |
|
BWV 108 |
Es ist euch gut, daß ich hingehe |
É bom para você que eu vou |
 |
|
BWV 109 |
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem
Unglauben |
Eu acredito, querido Senhor, ajude minha incredulidade |
 |
|
BWV 110 |
Unser Mund sei voll Lachens |
Deixe nossas bocas estarem cheias de riso |
 |
|
BWV 111 |
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit |
O que meu Deus quiser, acontecerá em todos os momentos |
 |
|
BWV 112 |
Der Herr ist mein getreuer Hirt |
O Senhor é meu pastor fiel |
 |
|
BWV 113 |
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut |
Senhor Jesus Cristo, seu maior bem |
 |
|
BWV 114 |
Ach, lieben Christen, seid getrost |
Oh, queridos cristãos, tenham coragem |
 |
|
BWV 115 |
Mache dich, mein Geist, bereit |
Prepare-se, meu espírito |
 |
|
BWV 116 |
Du Friedenfürst, Herr Jesu Christ |
Você, Príncipe da Paz, Senhor Jesus Cristo |
 |
|
BWV 117 |
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut |
Seja louvor e honra ao bem maior |
 |
|
BWV 118 |
O Jesu Christ, meins Lebens Licht |
Ó Jesus Cristo, luz da minha vida (I) |
 |
|
BWV 118b |
O Jesu Christ, meins Lebens Licht (2a. Versão) |
Ó Jesus Cristo, luz da minha vida (II) |
 |
|
BWV 119 |
Preise, Jerusalem, den Herrn |
Louvado seja, Jerusalém, o Senhor |
 |
|
BWV 120 |
Gott, man lobet dich in der Stille |
Deus, as pessoas te louvam em silêncio |
 |
|
BWV 120a |
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge |
Senhor Deus, governante de todas as coisas |
 |
|
BWV 120b |
Gott, man lobet dich in der Stille |
Deus, as pessoas te louvam em silêncio |
 |
|
BWV 121 |
Christum wir sollen loben schon |
Cristo já deveríamos louvar |
 |
|
BWV 122 |
Das neugeborne Kindelein |
A criança recém-nascida |
 |
|
BWV 123 |
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen |
Querido Emanuel, Duque dos Piedosos |
 |
|
BWV 124 |
Meinen Jesum laß ich nicht |
Eu não vou deixar meu Jesus |
 |
|
BWV 125 |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
Vou para lá com paz e alegria |
 |
|
BWV 126 |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort |
Guarda-nos, Senhor, pela tua palavra |
 |
|
BWV 127 |
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott |
Senhor Jesus Cristo, verdadeiro homem e Deus |
 |
|
BWV 128 |
Auf Christi Himmelfahrt allein |
Somente na Ascensão |
 |
|
BWV 129 |
Gelobet sei der Herr, mein Gott |
Bendito seja o Senhor meu Deus |
 |
|
BWV 130 |
Herr Gott, dich loben alle wir |
Senhor Deus, todos nós te louvamos |
 |
|
BWV 131 |
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir |
Eu te chamo, Senhor, das profundezas |
 |
|
BWV 131a |
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir |
Eu te chamo, Senhor, das profundezas |
 |
|
BWV 132 |
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn |
Prepare os caminhos, prepare o caminho |
 |
|
BWV 133 |
Ich freue mich in dir |
Eu me alegro em você |
 |
|
BWV 134 |
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß |
Um coração que sabe que seu Jesus está vivo |
 |
|
BWV 134a |
Die Zeit, die Tag und Jahre macht secular |
O tempo que torna dias e anos seculares |
 |
|
BWV 135 |
Ach Herr, mich armen Sünder |
Oh Senhor, meu pobre pecador |
 |
|
BWV 136 |
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz |
Sonda-me, Deus, e conhece meu coração |
 |
|
BWV 137 |
Lobe den Herren, den mächtigen König der
Ehren |
Louvado seja o Senhor, o poderoso Rei de honra |
 |
|
BWV 138 |
Warum betrübst du dich, mein Herz |
Por que você sofre, meu coração? |
 |
|
BWV 139 |
Wohl dem, der sich auf seinen Gott |
Bem-aventurado aquele que confia em seu Deus |
 |
|
BWV 140 |
Wachet auf, ruft uns die Stimme |
Acordado, a voz está nos chamando |
 |
|
BWV 141 |
Das ist je gewißlich wahr |
Isso é certamente verdade (Telemann ?) |
 |
|
BWV 142 |
Uns ist ein Kind geboren |
Uma criança nasceu para nós (Kuhnau ?) |
 |
|
BWV 143 |
Lobe den Herrn, meine Seele (II) |
Louvado seja o Senhor, minha alma (Bach ?) |
 |
|
BWV 144 |
Nimm, was dein ist, und gehe hin |
Pegue o que é seu e vá |
 |
|
BWV 145 |
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen |
Eu vivo, meu coração, para o seu prazer |
 |
|
BWV 146 |
Wir müssen durch viel Trübsal |
Temos que passar por muitos problemas |
 |
|
BWV 147 |
Herz und Mund und Tat und Leben |
Coração e boca e ação e vida |
 |
|
BWV 147a |
Herz und Mund und Tat und Leben |
Coração e boca e ação e vida |
 |
|
BWV 148 |
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens |
Traga glória ao Senhor do seu nome |
 |
|
BWV 149 |
Man singet mit Freuden vom Sieg |
As pessoas cantam com alegria sobre a vitória |
 |
|
BWV 150 |
Nach dir, Herr, verlanget mich |
Eu anseio por você, Senhor |
 |
|
BWV 151 |
Süßer Trost, mein Jesus kömmt |
Doce conforto, meu Jesus está chegando |
 |
|
BWV 152 |
Tritt auf die Glaubensbahn |
Entre no caminho da fé |
 |
|
BWV 153 |
Schau, lieber Gott, wie meine Feind |
Olha, querido Deus, como está meu inimigo |
 |
|
BWV 154 |
Mein liebster Jesus ist verloren |
Meu querido Jesus está perdido |
 |
|
BWV 155 |
Mein Gott, wie lang, ach lange |
Meu Deus, quanto tempo, ah, quanto tempo |
 |
|
BWV 156 |
Ich steh mit einem Fuß im Grabe |
Eu tenho um pé na sepultura |
 |
|
BWV 157 |
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn |
Eu não vou te deixar a menos que você me abençoe |
 |
|
BWV 158 |
Der Friede sei mit dir |
A paz esteja com você |
 |
|
BWV 159 |
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem |
Eis que subimos para Jerusalém |
 |
|
BWV 160 |
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt |
Eu sei que meu Redentor vive (Telemann ?) |
 |
|
BWV 161 |
Komm, du süße Todesstunde |
Venha, doce hora da morte |
 |
|
BWV 162 |
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe |
Oh! Vejo agora que vou ao casamento |
 |
|
BWV 163 |
Nur jedem das Seine |
Para cada um com o Dele |
 |
|
BWV 164 |
Ihr, die ihr euch von Christo nennet |
Você que se chama de Cristo |
 |
|
BWV 165 |
O heilges Geist- und Wasserbad |
Oh espírito santo e o batizado |
 |
|
BWV 166 |
Wo gehest du hin? |
Onde você está indo? |
 |
|
BWV 167 |
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe |
Vocês, louvem o amor de Deus |
 |
|
BWV 168 |
Tue Rechnung! Donnerwort |
Faça as contas! Palavra trovão |
 |
|
BWV 169 |
Gott soll allein mein Herze haben |
Somente Deus deveria ter meu coração |
 |
|
BWV 170 |
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust |
Feliz descanso, prazer popular da alma |
 |
|
BWV 171 |
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm |
Deus, como é o seu nome, assim é a sua fama |
 |
|
BWV 172 |
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten |
Ressoam, suas músicas, soem, suas cordas |
 |
|
BWV 173 |
Erhöhtes Fleisch und Blut |
Aumento de carne e sangue |
 |
|
BWV 173a |
Durchlauchtster Leopold - secular |
O mais sereno Leopoldo - secular |
 |
|
BWV 174 |
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte |
Eu amo o Altíssimo com toda a minha alma |
 |
|
BWV 175 |
Er rufet seinen Schafen mit Namen |
Ele chama suas ovelhas pelo nome |
 |
|
BWV 176 |
Es ist ein trotzig und verzagt Ding |
É uma coisa desafiadora e desanimadora |
 |
|
BWV 177 |
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ |
Eu te chamo, Senhor Jesus Cristo |
 |
|
BWV 178 |
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält |
Onde o Senhor Deus não está conosco |
 |
|
BWV 179 |
Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht
Heuchelei sei |
Certifique-se de que seu temor a Deus não seja hipocrisia |
 |
|
BWV 180 |
Schmücke dich, o liebe Seele |
Decore-se, oh querida alma |
 |
|
BWV 181 |
Leichtgesinnte Flattergeister |
Espíritos leves e vibrantes |
 |
|
BWV 182 |
Himmelskönig, sei willkommen |
Rei do Céu, seja bem-vindo |
 |
|
BWV 183 |
Sie werden euch in den Bann tun (II) |
Eles vão colocar você sob seu feitiço |
 |
|
BWV 184 |
Erwünschtes Freudenlicht |
Luz desejada de alegria |
 |
|
BWV 185 |
Barmherziges Herze der ewigen Liebe |
Coração Misericordioso do Amor Eterno |
 |
|
BWV 186 |
Ärgre dich, o Seele, nicht |
Não fique com raiva, ó alma |
 |
|
BWV 187 |
Es wartet alles auf dich |
Está tudo esperando por você |
 |
|
BWV 188 |
Ich habe meine Zuversicht |
Eu tenho minha confiança |
 |
|
BWV 189 |
Meine Seele rühmt und priest |
Minha alma louva e celebra (Hoffmann ?) |
 |
|
BWV 190 |
Singet dem Herrn ein neues Lied |
Cante uma nova canção ao Senhor |
 |
|
BWV 191 |
Gloria in excelsis Deo |
Glória a Deus nas alturas |
 |
|
BWV 192 |
Nun danket alle Gott |
Agora todos graças a Deus |
 |
|
BWV 193 |
Ihr Tore zu Zion |
Vós, portões para Sião |
 |
|
BWV 193a |
Ihr Häuser des Himmels |
Vós, casas do céu
(Perdido) secular |
 |
|
BWV 194 |
Höchsterwünschtes Freudenfest |
Comemoração mais desejada |
 |
|
BWV 195 |
Dem Gerechten muß das Licht |
A luz deve ir para os justos |
 |
|
BWV 196 |
Der Herr denket an uns |
O Senhor está pensando em nós |
 |
|
BWV 197 |
Gott ist unsre Zuversicht |
Deus é a nossa confiança |
 |
|
BWV 197a |
Ehre sei Gott in der Höhe |
Glória a Deus nas alturas |
 |
|
BWV 198 |
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl |
Deixe, Princesa, deixe mais um raio
(ordem de luto) secular |
 |
|
BWV 199 |
Mein Herze schwimmt im Blut |
Meu coração está nadando em sangue |
 |
|
BWV 200 |
Bekennen will ich seinen Namen |
Eu quero confessar o nome dele |
 |
|
BWV 201 |
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde |
Rapidamente, seus ventos rodopiantes
(O Contexto entre Phoebus e Pan) (secular) |
 |
|
BWV 202 |
Weichet nur, betrübte Schatten |
Parta apenas, sombras tristes (Secular) |
 |
|
BWV 203 |
Amore traditore |
Amor traidor (Secular) |
 |
|
BWV 204 |
Ich bin in mir vergnügt |
Estou feliz dentro de mim (Secular) |
 |
|
BWV 205 |
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft |
Rasgue, destrua, destrua a tumba (Secular) |
 |
|
BWV 205a |
Blast Lärmen, ihr Feinde |
Façam barulho, seus inimigos (Secular) |
 |
|
BWV 206 |
Schleicht, spielende Wellen |
Esgueirando-se, jogando ondas (Secular) |
 |
|
BWV 207 |
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten |
Discordância unida de mudança de cordas
(Secular) |
 |
|
BWV 207a |
Auf, schmetternde Töne |
Para cima, sons estridentes (secular) |
 |
|
BWV 208 |
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd |
O que eu gosto é apenas da caçada animada
(Cantata da Caça) (secular) |
 |
|
BWV 209 |
Non sa che sia dolore |
Não sabes o que é dor (Secular) |
 |
|
BWV 210 |
O holder Tag, erwünschte Zeit |
Oh lindo dia, hora desejada (Secular) |
 |
|
BWV 210a |
O angenehme Melodei |
Oh melodia agradável (Secular) |
 |
|
BWV 211 |
Schweigt stille, plaudert nicht |
Fique em silêncio, não converse
(Cantata do Café) secular |
 |
|
BWV 212 |
Mer hahn en neue Oberkeet |
(??)
(Cantata Prazerosa) secular |
 |
|
BWV 213 |
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
(Hercules auf dem Scheidewege) |
Vamos nos preocupar, vamos assistir
(Hércules na encruzilhada) secular |
 |
|
BWV 214 |
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! |
Som, seus bateristas! Soem, trombetas! (Secular) |
 |
|
BWV 215 |
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen |
Louvado seja sua felicidade, abençoada Saxônia (Secular) |
 |
|
BWV 216 |
Vergnügte Pleißenstadt |
Feliz Pleißenstadt
(incompleto) secular |
 |
|
BWV 216a |
Erwählte Pleißenstadt |
Escolhido Pleißenstadt
(Perdido) secular |
 |
|
BWV 217 |
Gedenke, Herr, wie es uns gehet |
Lembre-se, Senhor, como estamos (Falso) |
 |
|
BWV 218 |
Gott der Hoffnung erfülle euch |
Que o Deus da esperança te encha (Telemann) |
 |
|
BWV 219 |
Siehe, es hat überwunden der Löwe |
Eis que o leão venceu (Telemann) |
 |
|
BWV 220 |
Lobt ihn mit Herz und Munde |
Louve-o com o coração e a boca (Falso) |
 |
|
BWV 221 |
Wer sucht die Pracht, wer wünscht den Glanz |
Quem busca esplendor, quem deseja esplendor (Falso) |
 |
|
BWV 222 |
Mein Odem ist schwach |
Minha respiração está fraca (Johann Ernst Bach) |
 |
|
BWV 223 |
Meine Seele soll Gott loben |
Deixe minha alma louvar a Deus (Falso) |
 |
|
BWV 224 |
Reißt euch los, bedrängte Sinnen |
Liberte-se dos sentidos oprimidos (Pequeno fragmento - Falso) |
 |
|
BWV 244a |
Klagt, Kinder, klagt es aller Welt |
Reclame, crianças, reclame com todo mundo |
 |
|
BWV 248a |
(Título desconhecido) |
|
 |
|
BWV 249 |
Kommet, eilet und laufet Easter Oratorio |
Venha, apresse-se e corra (Oratório de Páscoa) |
 |
|
BWV 1083 |
Tilge, Höchster, meine Sünden |
Apague, ó Altíssimo, meus pecados (Arranjo de obra de Pergolesi) |
 |
|
BWV 1127 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn |
Tudo com Deus e nada sem ele |
 |
|
BWV Anh.3 |
Gott, gib dein Gerichte dem Könige |
Deus, dê seu julgamento ao rei |
 |
|
BWV Anh.5 |
Lobet den Herrn, alle seine Heerscharen |
Louvado seja o Senhor, todos os seus exércitos |
 |
|
BWV Anh.9 |
Entfernet euch, ihr heitern Sterne |
Afastem-se, estrelas alegres |
 |